miércoles, 25 de noviembre de 2009

虎一足



猛き虎の千里の歩み遠からず行くより速くかえる足びき

Tora no Issoku

Takeki ko no
Senri no ayumi
Tōkarazu
Yuku yori hayaku
Kaeru ashibiki


the fierce of tiger
Walks for a thousand leagues, yet
Soon it will return
At an even faster pace
Than on its outward journey

lunes, 23 de noviembre de 2009

mierda social, lo bueno y lo malo



Existen dos palabras absurdas que son parte de la gran mayoría de construcciones sociales en la humanidad, bien y mal; Probablemente no me molestaría si dichas palabras se usaran en base a las experiencias y el individuo generara una moral propia dando el paso fundamental para no solo creer sino saber, dejar de juzgar de manera anticipada a toda situación, acto u omisión, sino vivirlas para finalmente dar sus conclusiones. Pero les soy sincero, sé perfectamente que algo así, no le sucederá a esta humanidad. ¿Cómo enseñarle al esclavo a vivir y experimentar para que genere verdaderos conceptos? al que no sabe mandarse, se lo manda, y lo triste es que no terminamos de abrir los ojos ante un sistema que funciona como una gigantesca máquina de esclavos, hombres y mujeres cegados por todas las construcciones morales y sociales, botando a la basura a cualquier intento de experiencia, escudándonos en las amenazas sociales al intentar buscar esa libertad de la moral !cuan patéticos y cobardes somos! todos bajamos la cabeza ante las cascadas de mierda que salen de las bocas representantes de lo que es "común" y normal en la sociedad; pero esto no es lo peor, es tan grave nuestra ceguera que no solo se limita a las relaciones individuo-sociedad, sino que también nos corroe la mente clasificando hasta el punto más íntimo del ser humano, poniendo como en cajas con los nombres "bien" y "mal" a todos nuestros pensamientos, sensaciones e ideas. pero como ya lo dije una vez y a riesgo de que se convierta en una frase muletilla, tampoco es lo peor! toda esta ceguera esta maravillosamente maquillada en pajasos mentales y pases morales bajo la palabra "Libertad", una libertad que no existe actualmente sino solo en el corazón del iniciado, de la cual ya hemos olvidado cuando la vivimos, pero ninguna etapa de libertad se encuentra especificada en la historia humana, esta se encuentra plagada de esclavos, una historia de esclavos! eso es lo que somos, esclavos de moral agena, creando conceptos absolutos que ni siquiera hemos vivido volviéndonos cada vez más dependientes de los conceptos que maneje la sociedad y nosotros cambiando nuestra mentalidad a lo que nos dicen que pensemos, somos casi seis mil millones de títeres! y ¿todavía hablamos de humanidad?

lunes, 16 de noviembre de 2009

la sutileza de las palabras, un poco de poesía persa


شاد زي با سياه چشمان شاد
كه جهان نيست جز فسانه و باد
زآمده شادمان ببايد بود
وز گذشته نكرد بايد ياد
من و آن جعد موي غاليه بوي
من و آن ماهروي حور نژاد
نيكبخت آن كسي كه داد و بخورد
شور بخت آن كه او نخورد و نداد
باد و ابر است اين جهان فسوس
باده پيش آر ، هرچه بادا باد
رودکی سمرقندی

Vive felizmente con las de ojos negros
que el mundo no es nada mas que viento y fábula.
Alégrate de lo que has conseguido
y no recuerdes el pasado.
Para mi aquel rizado y perfumado cabello,
para mi aquella cara de luna que es de raza de ángeles.
Afortunado es el que utiliza y obsequia,
desafortunado el que no utiliza y ni ofrenda.
Este mundo de anhelo es como el viento y la nube,
acerca el vino, ¡pase lo que pase!

Rudakí Samarcandí

بيا تا جهان را به بد نسپريم
به كوشش همه دست نيكي بريم
نباشد همي نيك و بد پايدار
همان به كه نيكي بود پايدار
همان گنج ودينار و كاخ بلند
نخواهد بدن مر تورا سودمند
فريدون فرخ فرشته نبود
ز مشك و ز عنبر سرشته نبود
به داد و دهش يافت آن نيكويي
تو داد و دهش كن ، فريدون تويي
حكيم ابوالقاسم فردوسي

Qué no pasemos mal la vida de este mundo,
empleemos la mano de la bondad para nuestros esfuerzos.
Ni lo bueno ni lo malo es eterno,

entonces será mejor que la bondad quede como recuerdo.
Aquel tesoro, los dinares y el castillo
no te servirán de nada.
El bendito Fereidún no era un ángel,
ni estaba hecho de almizcle y ámbar,
consiguió su fama de bondadoso por dar y ofrecer

Abul Qāsem Ferdosí

گم شدم در خود چنان كز خويش نا پيدا شدم
شبنمي بودم ز دريا ، غرقه در دريا شدم
سايه اي بودم از اول بر زمين افتاده خوار
راست كان خورشيد پيدا گشت ، ناپيدا شدم
زآمدن بس بي نشان و از شدن بس بي خبر
گوييا يك دم برآمد كامدم من يا شدم
در ره عشقش قدم درنه اگر با دانشي
لاجرم در عشق هم نادان و هم دانا شدم
چون همه تن ديده مي بايست بود و كور گشت
اين عجايب بين كه چون بيناي نا بينا شدم
چون دل عطار بيرون ديدم از هردو جهان
من ز تاثير دل او بيدل و شيدا شدم

عطارنيشابوري

Me perdí tanto en mi mismo que he desaparecido incluso para mi,
era una gota de rocío del mar y me ahogué en el mar.
Al principio era una sombra tirada y despreciada en el suelo,
justo cuando apareció el sol, me desaparecí.
Parece que era sólo un momento cuando vine o fui,
ésta llegada sin rastro y salida sin aviso.
Camina en la ruta de su amor si eres sapiente,
sin remedio me convertí en conocedor e ignorante en su amor.
Como hay que ser todo ojo y al mismo tiempo ciego,
mira lo extraño de hacerme mirador ciego.
Al ver el corazón de Attār fuera de los dos mundos,
por el efecto del mismo, me convertí en enamorado y atraído.

Attār Neišāburi


ما كار و دكان و پيشه را سوخته ايم
شعر و غزل و دوبيتي آموخته ايم
در عشق كه او جان و دل و ديده ي ماست
جان و دل و ديده هرسه را سوخته ايم

Nosotros hemos quemado el encargo, el comercio y la expendeduría,
y en su lugar hemos aprendido la poesía, la lírica y las cuartetas .
Por el amor que es nuestra vida, nuestro corazón y nuestros ojos,
hemos quemado los tres; la vida, el corazón y los ojos.

هم نور دل مني و هم راحت جان
هم فتنه برانگیزی و هم فتنه نشان
ما را گويي چه داري از عشق نشان؟
ما را از دوست بي نشاني است نشان


Eres la luz de mi corazón y la tranquilidad de mi vida.
Siembras la discordia y luego la calma.
Me preguntas ¿cuáles son los signos de amor?
Su única señal es que no tiene señales.

اندر سر ما همت كاري دگر است
معشوقه ي خوب ما نگاري دگر است
والله به عشق نيز قانع نشويم
ما را پس از اين خزان بهاري دگر است

En nuestra mente está la intención de hacer otras cosas,
nuestra amante es aún más bella.
Juro por Dios, que tampoco nos satisface el amor,
aunque después de éste otoño hallaremos una nueva primavera.

جلال الدین محمد بلخی
Yalāl ud-Din Mohammad Baljí


بس بگرديد و بگردد روزگار
دل به دنيا در نبندد هوشيار
اي كه دستت مي رسد كاري بكن
پيش از آن كز تو نيايد هيچ كار
نام نيكو گر بماند زآدمي
به كزاو ماند سراي زرنگار
سال ديگر را كه مي داند حيات
يا كجا رفت آنكه با ما بود يار
صورت زيباي ظاهر هيچ نيست
اي برادر سيرت زيبا بيار
چون زبردستيت بخشيد آسمان
زير دستان را هميشه نيك دار

سعدي شيرازي

Ha dado y dará muchas vueltas la historia,
al inteligente no le atrae el mundo.
¡Oh tú! que tienes poder haz algo,
antes de que seas incapaz.
Es mejor que quede la buena memoria de la persona
que una casa dorada y bonita.
¿Quién sabe si vivirá al año que viene,
o dónde se habrá ido el que era nuestro amigo?
¡Oh hermano mío! tener una bella apariencia no es nada,
ofrece una bonita belleza interior.
Si el cielo te otorga grandeza y superioridad,
custodia a los inferiores por siempre.

Sa’dí Širāzi

خوش آنكه از دو جهان گوشه ي غمي دارد
هميشه سر به گريبان ماتمي دارد
تو مرد صحبت دل نيستي چه مي داني
كه سر به جيب كشيدن چه عالمي دارد
لب پياله نمي آيد از نشاط به هم
زمين ميكده خوش خواب بي غمي دارد
تو محو عالم فكر خودي ، نمي داني
كه فكر صائب ما نيز عالمي دارد

صائب تبريزي

Bendito sea el que tiene un rincón de tristeza en los dos mundos,
siempre mete la cabeza en el cuello de luto.
Tú no eres hombre que conversa con el corazón,
no sabes que maravilloso es meter la cabeza en el cuello.
Los labios de la copa no se cierran de alegría,
y el suelo de la taberna tiene un buen sueño sin preocupaciones.
Tú estás absorto en el mundo de tus meditaciones,
no sabes que mundo más extraño tiene nuestro perfecto pensamiento (el pensamiento de Sāeb).

Sāeb Tabrizí


جهان بگشتم و حقا كه هيچ شهر و ديار
نيافتم كه فروشند بخت در بازار
كفن بياور و تابوت و جامه نيلي كن
كه روزگار طبيب است و عافيت
زمنجنيق فلك سنگ فتن
من ابلهانه گريزم در آبگينه حصار
چنين كه ناله زدل جوشد و نفس نزنم
عجب مدار گرآتش برآورم چو چنار
مرا زمانه ي طناز دست بسته به تيغ
زند به فرقم و گويد كه هان سري مي خار
اگر كرشمه ي وصلم كشد وگر غم هجر
نه آفرين ز لبم بشنوند و ني زنهار
گل حيات من از بس كه هست پژمرده
اجل نمي زند از ننگ بر سر دستار

عرفي شيرازي

Di vueltas por el mundo y verdaderamente no encontré,
ninguna ciudad ni tierra donde vendieran un buen destino.
Tráeme la mortaja y el ataúd, y oscurece tu camisa,
que el día de hoy es médico, y la cura está enferma.
De la catapulta del cielo nos llueven piedras de desorden,
y yo vanamente me escapo a las vallas de cristal.
De esta forma que hierven suspiros y no rechisto,
no te extrañes si sale fuego de mi como el árbol del plátano.
El tiempo coqueto me ha atado la mano,
me corta con la navaja y dice ráscate la cabeza.
Si me matan los gestos sensuales de amor o la tristeza de separación,
no van a oír de mi ni alegría ni suplica.
La flor de mi vida está tan marchita,
que la muerte no se la pone sobre su turbante por deshonor . . .

Orfi Širāzí


از كشت عمل بس است يك خوشه مرا
در روي زمين بس است يك گوشه مرا
تا چند چو گاو گرد خرمن گرديم؟
چون مرغ بس است دانه اي توشه مرا

***
نه باده نه جام باده ماند باقي
نه ساده نه نام ساده ماند باقي
ما زاده ي مام روزگاريم ، ولي
نه زاده ، نه مام زاده ماند باقي

***
يك عمر شهان تربيت جيش كنند
تا نيم نفس عيش به صد طيش كنند
نازم به جهان همت درويشان
كايشان به يكي لقمه دو صد عيش كنند

قاآني شيرازي

De los hechos plantados me basta un racimo,
sobre la tierra me basta una esquina.
¿Hasta cuándo damos vueltas alrededor de la cosecha como los bueyes?
me basta un grano de alimento, como al pollo.

***
No se quedarán ni el vino ni el ánfora de la bebida,
Ni la sencillez ni el nombre sencillo quedarán.
Somos nacidos de la madre de nuestro tiempo, pero
no quedarán ni el nacido ni la madre del nacido.

***
Por toda la vida los reyes instruyen al ejercito,
para conseguir un gozo con muchos infortunios, para medio respiro.
Bendita sea la voluntad de los derviches en el mundo,
que ellos con una bocanada consiguen doscientos gozos.

Qāāní Širāzí



خوش آنكه حلقه هاي سرزلف وا كني
ديوانگان سلسله ات را رها كني
كار جنون ما به تماشا كشيده است
يعني تو هم بيا كه تماشاي ما كني
تو عهد كرده اي كه نشاني به خون مرا
من دست بردعا كه به عهدت وفا كني
داني كه چيست حاصل انجام عاشقي؟
جانانه را ببيني و جان را فدا كني
من دل ز ابروي تو نبرم به راستي
با تيغ كج اگر سرم از تن جدا كني
تا كي به انتظار قيامت توان نشست؟
برخيز تا هزار قيامت به پا كني.

فروغي بسطامي

Qué bien si abres los rizos de tu pelo,
y liberas a tus locos encadenados.
Nuestra locura es algo digno de ser visto,
así pues, ven a vernos tú también.
Te has comprometido a acabar conmigo ensangrentándome,
tengo las manos imprecando para que cumplas tu promesa.
¿Sabes cuál es el resultado final de enamorarse?
Ver al amando y dar la vida por él.
¿Hasta cuándo podemos esperar la resurrección?
Levántate a suscitar miles de resurrecciones.

Foruqi Bastāmi



لباس مرگ بر اندام عالمي زيباست
چه شد كه كوته و زشت اين قبا به قامت ماست
زحد گذشت تعدي كسي نمي پرسد
حدود خانه ي بي خانمان ما زكجاست
چه شد كه مجلس شورا نمي كند معلوم
كه خانه خانه ي غير است يا كه خانه ي ماست
خراب مملكت از دست دزد خانگي است
زدست غير چه ناليم ، هرچه هست از ماست

عارف قزوینی

El vestido de la muerte sienta bien al cuerpo de todo el mundo,
¿cómo es que a nosotros no nos queda bien esta ropa?
La violencia sobrepasó su limite y nadie pregunta,
¿dónde están los limites de nuestra casa sin morador?
¿Por qué no declara el parlamento,
que la casa es nuestra o de los extraños?
El país está destruido por los ladrones caseros,
¿Por qué nos lamentamos por los demás? Si todo lo que nos pasa es por nuestra culpa.

Āref Qazwiní

اي نكويان كه در اين دنياييد
يا از اين بعد به دنيا آييد
اين كه خفته است در اين خاك منم
ايرجم ، ايرج شيرين سخنم
مدفن عشق جهان است اينجا
يك جهان عشق نهان است اينجا

ایرج میرزا

Vosotros, los agradables que estáis en el mundo,
o los que vendréis después al mundo,
este que ha dormido en esta tierra soy yo,
soy Iray, el de palabras dulces.
Aquí yace la tumba del amor del mundo,
un mundo de amor está oculto aquí.

Iray Mirzā



مانده از شب هاي دورادور
بر مسيرخامش جنگل
سنگچيني از اجاقي خرد
اندرو خاكستر سردي

همچنان كاندر غباراندوده ي انديشه هاي من ملال انگيز
طرح تصويري در آن هرچيز
داستاني حاصلش دردي.

روز شيرينم كه با من آشتي مي داشت
نقش نا همرنگ گرديده
سرد گشته ، سنگ گرديده
با دم پاييز عمر من كنايت از بهار روي زردي.

همچنان كه مانده از شب هاي دورادور
بر مسير خامش جنگل
سنگچيني از اجاقي خرد
اندرو خاكستر سردي

نیما یوشیج

Han quedado de las noches lejanas
en el camino oscuro del bosque,
cantos de un horno pequeño
y su fría ceniza.

Como en la neblina de mis aburridos pensamientos,
rastros de una imagen, cualquier cosa en ella,
un cuento, su resultado un dolor.

Mi dulce día que estaba a mi favor
ha cambiado de color,
se ha enfriado, se ha endurecido como la piedra,
con el otoño de mi vida, ironía de una primavera de rostro pálido.

Del mismo modo han quedado de las noches lejanas
en el camino oscuro del bosque,
cantos de un horno pequeño
y su fría ceniza.

Nimā Yušiŷ

و پيامي در راه

روزي خواهم آمد و پيامي خواهم آورد
در رگ ها نور خواهم ريخت
:و صدا در خواهم داد
اي سبد ها تا پرخواب!
سيب آوردم ، سيب سرخ خورشيد.

خواهم آمد ، گل ياسي به گدا خواهم داد.
زن زيباي جذامي را گوشواري ديگر خواهم بخشيد.
كور را خواهم گفت: چه تماشا دارد باغ!
دوره گردي خواهم شد، كوچه ها را خواهم گشت.
جار خواهم زد: آي شبنم ، شبنم ، شبنم.

رهگذاري خواهد گفت: راستي را ، شب تاريكي است.
كهكشاني خواهم دادش.
روي پل دختركي بي پاست،
دب اكبر را بر گردن او خواهم آويخت.

هرچه دشنام ، از لب ها برخواهم چيد.
هرچه ديوار از جا برخواهم كند.
رهزنان را خواهم گفت:
كارواني آمد ، بارش لبخند.
ابر را پاره خواهم كرد.
من گره خواهم زد ، چشمان را با خورشيد ، دل ها را باعشق
سايه ها را با آب ، شاخه ها را با باد
و به هم خواهم پيوست ، خواب كودك را با زمزمه ي زنجره ها
بادبادك ها به هوا خواهم برد.
گلدان ها را آب خواهم داد.
خواهم آمد پيش اسبان ، گاوان ، علف سبز نوازش خواهم ريخت.
مادياني تشنه ، سطل شبنم را خواهم آورد.
خر فرتوتي در راه ، من مگس هايش را خواهم زد.

خواهم آمد سر هر ديواري
ميخكي خواهم كاشت.
پاي هر پنجره اي شعري خواهم خواند.
هر كلاغي را كاجي خواهم داد.
مار را خواهم گفت : چه شكوهي دارد غوك!
آشتي خواهم داد.
آشنا خواهم كرد.
راه خواهم رفت.
نور خواهم خورد.
دوست خواهم داشت.

سـهراب سپهري

Y un mensaje en el camino

Vendré un día y traeré un mensaje,
meteré luz en las venas,
y alzaré la voz:
¡Oh vosotros que tenéis la cesta llena de sueño!
Traigo manzana, manzana roja del sol.

Vendré, daré un jazmín al mendigo.
Obsequiaré otro zarcillo a la bella leprosa.
Diré al ciego: ¡Qué vistoso es el jardín!
Seré un errante, daré vueltas por los callejones.
Pregonaré: ¡Rocío, rocío, rocío!

Un pasajero dirá: Verdaderamente es una noche oscura.
Le daré una galaxia.
En el puente hay una chiquilla sin piernas,
le colgaré la Osa Mayor del cuello.

Eliminaré todos los insultos de los labios.
Tiraré todas las paredes de su sitio.
Diré a los salteadores de caminos:
Ha llegado una caravana y su mercancía es la sonrisa.
Romperé las nubes.
Araré los ojos con el sol, los corazones con el amor,
las sombras con el agua y las ramas con el viento,
y juntaré el sueño del niño con el murmullo de los grillos.
Levaré globos al cielo.
Regaré las plantas.
Iré donde se están los caballos y las reses y les echaré verde hierba de caricia.
Para la yegua sedienta, traeré un cubo de rocío.
Para el burro viejo, espantaré sus moscas en el camino.

Vendré sobre todos los muros,
plantaré claveles.
Debajo de cada ventana recitaré un poema.
A cada cuervo daré un pino.
Diré a la serpiente: ¡Qué encanto tiene el sapo!
Haré amistad.
Daré reconocimientos.
Pasaré caminos.
Tomaré la luz.
Amaré.

Sohrāb Sepehri

viernes, 10 de julio de 2009

sobre la Bondad del samurai


Dicen que el clan de Satsuma el principe Shirakawa dijo: "por más furtivamente que se deslicen hasta vuestro lecho, en los silenciosos insomnios de la noche, el suave perfume de las flores, el sonido de las campanas lejanas, el zumbido de los insectos en la noche helada, no los rechacéis; amadlos más bien. "


y con respecto a lo que disgusta: " aunque ellos puedan disgustaros, vuestro deber, sin embargo, es perdonar estas tres cosas: la brisa que deshoja tus flores, a las nubes que os esconden la luna y al hombre que os busca una querrella"


Empezando con esto, quiero analizar un poco sobre lo que significa la bondad y la compasión para el samurai:


En la historia se ha tomado muchas veces de manera negativa a los guerreros como seres crueles y prepotentes, capaces de matar a sangre fría, sin embargo, pocos han sido los que llegaron a entender que el guerrero vivía cercano a la muerte cada minuto de su vida, por lo tanto, al estar conciente de esta cercanía con la muerte, generaron una especial atención a los pequeños detalles, a la vida, al instante; una sobrenatural sencibilidad y sabiduría recae en quien se acostumbra a vivir a la sombra de la muerte, del vacio, de la nada, quien vive el intante destroza todo pasado y futuro y los retorna al ahora.

Es claro entonces que el guerrero, especialmente los samurai que fueron tan estilizados, desarrollaron un alto concepto de estética moral, vivir a la sombra de la muerte te hace amar la vida, y aprendes a tomar decisiones verdaderamente ecuánimes "saber cuando se ha de morir y saber cuando se ha de herir".

martes, 7 de julio de 2009

Rectitud


Empezaré por citar una frase de Masamune sobre la rectitud: " la rectitud llevada al exceso se convierte en dureza. La bondad practicada sin medida, degenera en debilidad " tomando en cuenta esto como base, empezaré a dar algunas explicaciones sobre el concepto de la rectitud según bushido.


Según Nitobe, la rectitud es el precepto más fuerte del código samurai, esta va de la mano de la justicia, mejor dicho, de la rectitud de los actos, deriva la justicia por lo tanto es sumamente delicada de entender de manera prudente; partiendo de que el Bushi repudia las acciones hipócritas y corruptas, nada le podría llegar a repugnar más, por lo tanto, hay que saber estudiar de manera delicada y con mucha mesura la definición de rectitud. En su obra sobre Bushido, Nitobe toma una frase de un famoso Bushi que afirmó: " la rectitud es el poder de tomar sin flaquear una decisión relativa a una cierta manera de conducirse que se encuentre en razón de saber, morir cuando se debe morir, y de herir cuando se debe herir". Yendo más allá, si nos vamos a la antigua filosofía china, misma que le dio gran parte de la forma y fondo al Bushido japonés, Confucio, Mencio y otros, mencionan de manera repetitiva que la forma correcta de actuar ha de empaparse siempre con rectitud, y que por lo tanto, siempre serán justas, si no son justas, son falsas y si algo no es justo y no se hace, derivará en cobardía, tal como lo indica Confucio en su frase: " saber lo que es justo y no hacer, es la peor de las cobardías ", siendo así, actuar sin rectitud ha de tener infinitas consecuencias negativas para el actuar del ser; sin embargo, el problema está en definir hasta que punto un acto es recto y por lo tanto justo, es por eso que empecé con esta frase de Masamune que nos permite reflexionar y entender que la rectitud no es algo rígido y extremista, es algo sutil y delicado que alberga un incalculable valor moral y ético. Quien se jacta de seguir el camino del guerrero como soporte moral y filosófico, antes de intentar ser recto ha de entender lo que significa Gi-ri, que puede traducirse como razón recta pero en realidad tiene un significado más cercano a Deber. Es obvio y claro que el samurai servía a si señor, más en la actualidad, dificilmente podremos encontrar reinos feudales y servir a un señor, sin embargo esto no es una desventaja, al contrario, porque se puede mejorar la bondad y el amor universal del que nos habla Mo-Tsu, o incluso de la compasión que profesa el Buddhismo, ya que no nos limitaremos a servir a nuestro señor, sino que lograremos cumplir nuestro Gi-ri de una manera más pura y natural, hacia nuestros padres, a nuestros superiores, a nuestros inferiores y a la sociedad en general, destrozando por completo el bastardo sentido de las conveniencias y entrando el lo sutil de la bondad del corazón. Siendo así, debo concluir en que cuando hay bondad y Gi-ri (razón recta) en el corazón, la rectitud que derivará en justicia se dará de manera natural y efectiva, fluirá como el agua, alejándose de la falsedad estoica para volverse parte de nuestra propia naturaleza.

viernes, 3 de abril de 2009

Cruzando espadas, se conoce el amor...交剣知愛



Con apenas un segundo dan en kendo, hoy me atreveré a escribir sobre el 交剣知愛 (ko ken chi ai) cruzando espadas, se conoce el amor.este es uno de los principios más importantes para mi a lo largo de mi desarrollo en el kendo, es obvio que apenas son un principiante, hablar de 6 años en kendo es nada comparado con los 40 que llevan maestros, pero dentro de ese corto tiempo he llegado a empezar a comprender y más que nada a sentir lo que significa e implica el 交剣知愛.
daré un ejemplo de lo que se siente en combate para intentar explicar este magnífico principio; cuando uno va a tener un combate, normalmente para sentir cosas como estas, es preferible que la persona con la que se cruza espadas sea de mayor graduación o al menos de la misma, de lo contrario jamás uno subirá a un 100% la energía física y mental primero porque sería un abuso y segundo porque sería descortés abusar de un principiante o menor, a ellos hay que ayudarlos e increiblemente cuidar estos detalles de buscar ayudar al menor, ya empieza a forjar las bases para 交剣知愛, así que como vemos por ahora, esto tiene una aplicación general, sin embargo aquí se empieza a generar la compasión y el respeto con el otro, que si se desarrolla terminará en convertirse en bondad; Ahora bien, volvamos al combate entre iguales o con uno más avanzado, aquí la sutileza en la espada es superior, por lo tanto uno es capaz de generar un canal de sensaciones que une a los cuerpos y a las mentes de los dos en una forma muy sutil, que es maravillosa, no porque sea algo que se pueda ver o escuchar, sino porque simplemente se puede sentir, sentir el corazón de la otra persona; cuando uno siente el corazón, ya no hay necesidad de palabras, expresiones faciales ni cualquier otro sistema común o material de expresión, los corazones se sienten, se unen, bailan juntos en un ritmo dictado por las respiraciones coordinadas y los latidos de los mismos, entonces ahí empiezas a sentir que conoces todo de esa persona, no te importa distinguir entre lo bueno o malo, porque esa sensación de dos personas sin colores, sin sabores, en un estado sublime de conciencia, no importa lo bueno y lo malo, o mejor dicho, no existe, solo existe lo sutil, lo sublime, el corazón puro, a partir de ese momento desarrollas un afecto tan grande y sincero que va más allá de las palabras, llegas a hacer hermanos en segundos, tu amor hacia ti y hacia los demás se dispara y entonces te ubicas en una posición muy humilde que te hace disfrutar de ahí en adelante cada combate como si fuese un hermoso juego que involucra a la sinceridad y a la bondad sin condición.

quiero aclarar que soy un principiante, que esto que eh escrito dificilmente se lo pueda considerar como coherente o como un fiel juicio del 交剣知愛, simplemente decidí escribir mi sentimiento, quien sabe lo que sentiré a los 40 años de practicar kendo, tal vez ahí no necesite explicarlo, sino solo demostrarlo y hacerlo sentir a los demás.

Gracias a todos mis hermanos de espada y a mis maestros... arigatou gozaimasu.

jueves, 5 de marzo de 2009

Amor vs Razón


ya lo dijo Rumi: ¨No hay bondad en un amor si la razón lo gobierna.¨ compadezco a aquel desgraciado que pone fundamentos de la mente para amar, puesto que el amor va mucho más lejos que la razón, la razón es vaga, sucia y simplona, moldeada por las torpes manos del hombre, pero el amor, el amor es perfecto, puro, eterno e inmortal. ya lo dijo Ibn al Farid: ¨Antes de que el mundo existiera, viña, racimo o uva, nuestra alma estaba embriagada de vino inmortal.¨ eso vino llamado amor, se da de forma natural, porque es sublime, y sublime es solo aquello que se puede sentir sin condición. siendo así, Qué podría ser sublime aparte del amor? nada... dicen algunos enfermos que hay dioses que son el alfa y el omega, pobres, compasión has de tener de ellos porque no conocen la verdad del amor, el amor estuvo antes de los dioses, el amor es lo que les dio vida, pero lo que ignoramos es que si existió siempre amor, también existió odio, que sutilmente se disfraza muchas veces de razón para ponerle condición al amor y matarlo. pobres diablos aquellos que lo hacen, razonen, mueran, púdrance en su propia inmundicia, nada han de lograr. No hay lugar digno en el mundo para quien vive sobrio, pues el saber se le escapa a quien ebrio no muere; el saber no llega con la razón, llega con el corazón.