martes, 8 de diciembre de 2009

a la única que puede ser llamada diosa


Tú! madre destructora, fría brisa que abraza y calienta a su éxtasis al alma del libre! quien te entiende, puede soñar con morderte los labios y no temer tu eterno abrazo; tú, temida por corazones débiles y oprimidos, tierno alivio para el ser noble, renovadora de todo, puente que enlaza a los seres con todo el vació del espacio y sus frías casas en las estrellas. Nadie escapada de ti! pues tu voluptuosidad es la más libre y eres amante de todo lo vivo! los más cercano a una diosa, pues tu belleza hace que nada escape de ti, porque en tu esencia, está más cercano el fin último de la existencia en el universo, el vació; ¿cómo no amarte? si tu eres la única que ama a todo lo vivo, tanto, que a todos llegas llevándolos a renovar su esencia más profunda, devolvernos a todo, hasta sumergirnos a otras existencias y entender la razón final de toda existencia, la no existencia. Como Shiva encantas con tus danzas de fuego y destrucción que se convierte en renovación y exaltación de todo lo glorioso, ante ti mi inclino y rindo homenaje, hasta que mi voluntad mengue, nos veremos solo en sueños, en sueños que exaltan la alegría de la vida, pero que me recuerdan la amante final de todos los que aman, yo sé que nadie puede buscarte, pues te molesta que no sepan esperarte, y desprecias los corazones débiles, más los corazones libres, que entienden que hay belleza en ser, llegas en forma de perfume de cerezo, cuando el corazón encuentra paz.

domingo, 6 de diciembre de 2009

conclusiones nocturnas


Quito, 06 de Diciembre del 2009; último día de celebraciones por la conquista y genocidio de miles de indigenas, llamada también por algunos, fundación de San Francisco de Quito, después de ver durante casi una semana que la población se volvía loca y las calles se bañaban en alcohol y cocaína, por fin me encuentro en mi balcón en una fría noche que me daría otra vez ese calor que tanto deseaba mi corazón, ante mis sentidos, por fin un anhelado minuto de silencio, se acabaron las fiestas, no hay gente en las plazas, y la neblina se convierte en la única con vida entre asfalto y cemento; apenas se escuchan los típicos sonidos melancólicos de una ciudad vacía, con la mente de nuevo en calma, seducida por la noche y sus tenues brisas, llegó a mi una interesante conclusión que versa:

son algunas las filosofías que determinaron que todo es vacío, una de ellas, el Budismo, ciertamente, creo a través de ciertas experiencias, haber estado cerca del correcto entendimiento del vacío, y aun mejor, de sentirlo, pero se bien que aun me falta mucho para comprenderlo; pero ciertamente, hasta ahora, ha sido la conclusión propia que más argumentos en contra que le he formulado y ha resistido hasta el momento, puesto que mi propia experiencia no me permite engañarme, se lo que he vivido, porque estuve consiente de que lo vivía, y básicamente ese vacío que lo alberga todo, ese pensamiento en forma de una serpiente que se te mete en la boca y solo produce nausea y asfixia, ¿cómo la escupo?! ¿cómo no dejo que destroce el mamotreto que me pretende dar por armadura la ridícula cultura y sociedad? pues con lo único que me hace libre, la mente que entiende el vacío; y entonces sonriendo pregunto a mi amada, cuéntame! ¿y al final de todo? ¿cuál es el premio? ¿para qué todo esto?, pregunto inmaduramente, y ella me responde ecuánime y clara como la luna: acaso no lo ves? la vida en si misma es el premio, para que? pues para vivirla, tener experiencias, aprender y entender, amar, existir. he aquí la importancia del instante, el pasado ya se fue, y el futuro aun no llega, solo hay presente, de eso si podemos estar seguros, y de la muerte, de que llegará también podemos estar seguros; a lo que yo mientras veo una civilización basada en el mañana, sarcásticamente pregunto: ¿y después de eso? y ella sonriente como el amanecer me responde: jajaja ! el mero hecho de que exista una gota de vida en un inmenso océano del perecer y devenir ya es un milagro, y tu eres parte de ese extraño y caótico milagro de vivir ¿y aún así eres tan avaro como para exigir más?! tu premio algún día será ser polvo de estrellas, para volver a ser parte de todo pero a la vez ser nada.
me brota una sonrisa , que bello pensamiento.

martes, 1 de diciembre de 2009

el hombre, comediante del mundo


" Habría que ser más astuto de lo que es el hombre para disfrutar a fondo del chiste que supone que el hombre se considere el fin de todo el universo y de que la humanidad declare seriamente que sólo se contenta con la perspectiva de una misión universal. Si el mundo fue creado por un Dios, ese Dios ha creado al hombre para ser su mono, para una diversión permanente para esa eternidad suya tan excesivamente larga. La armonía de las esferas alrededor de la Tierra sería la carcajada del resto de las criaturas que rodean al hombre. El dolor le sirve a ese ser inmortal que se aburre para hacer cosquillas a su animal favorito, para disfrutar con sus actitudes trágicas y orgullosas, y con las interpretaciones que da a sus sufrimientos, y sobre todo para la invención intelectual de la más vana de las criaturas, por ser el inventor. Porque el que inventó al hombre para reírse de él tenía más ingenio que él, y también disfrutaba más de su agudeza. Incluso hoy, que nuestra vanidad tiene la voluntad de humillarse, nos juega una mala pasada: nos hace creer que los hombres seríamos, al menos en lo que a esa vanidad se refiere, algo incomparablemente milagroso. ¡¡¡¡Nosotros, únicos en el mundo!!!!! ¡¡ Qué cosa tán inverosímil !! Los atrónomos, que con frecuencia ven un horizonte alejado de la tierra, explican que la gota que representa la vida en el mundo no tiene la menor importancia ante la totalidad del inmenso océano del devenir y del perecer; que hay numerosos astros, de los que nada sabemos, con características similares a la Tierra para generar la vida, aunque en realidad, sólo son un puñado pequeño en comparación con el infinito número de planetas en los que no se dió el primer impulso de vida o que se han curado de él hace mucho tiempo; que el tiempo que duró el impulso de la vida en cada uno de esos astros, comparado con la duración de su existencia, ha sido un instante, un relámpago seguido de largos espacios de tiempo, y que, en consecuencia, la vida no es el objetivo ni el fin último de la existencia del universo. La hormiga en el bosque quizá también se cree el objetivo y el fin del bosque, así como nosotros en nuestra imaginación creemos que la destrucción de la humanidad supone el fin de la tierra. Y somos modestos cuando nos detenemos allí y nos imaginamos un ocaso general del mundo y de los dioses para celebrar solemnemente los funerales del último mortal. El astrónomo más desprejuiciado solo puede imaginar una Tierra sin vida como el sepulcro iluminado y flotante de la humanidad."

"El caminante y su sombra", Friedrich Nietzsche.

miércoles, 25 de noviembre de 2009

虎一足



猛き虎の千里の歩み遠からず行くより速くかえる足びき

Tora no Issoku

Takeki ko no
Senri no ayumi
Tōkarazu
Yuku yori hayaku
Kaeru ashibiki


the fierce of tiger
Walks for a thousand leagues, yet
Soon it will return
At an even faster pace
Than on its outward journey

lunes, 23 de noviembre de 2009

mierda social, lo bueno y lo malo



Existen dos palabras absurdas que son parte de la gran mayoría de construcciones sociales en la humanidad, bien y mal; Probablemente no me molestaría si dichas palabras se usaran en base a las experiencias y el individuo generara una moral propia dando el paso fundamental para no solo creer sino saber, dejar de juzgar de manera anticipada a toda situación, acto u omisión, sino vivirlas para finalmente dar sus conclusiones. Pero les soy sincero, sé perfectamente que algo así, no le sucederá a esta humanidad. ¿Cómo enseñarle al esclavo a vivir y experimentar para que genere verdaderos conceptos? al que no sabe mandarse, se lo manda, y lo triste es que no terminamos de abrir los ojos ante un sistema que funciona como una gigantesca máquina de esclavos, hombres y mujeres cegados por todas las construcciones morales y sociales, botando a la basura a cualquier intento de experiencia, escudándonos en las amenazas sociales al intentar buscar esa libertad de la moral !cuan patéticos y cobardes somos! todos bajamos la cabeza ante las cascadas de mierda que salen de las bocas representantes de lo que es "común" y normal en la sociedad; pero esto no es lo peor, es tan grave nuestra ceguera que no solo se limita a las relaciones individuo-sociedad, sino que también nos corroe la mente clasificando hasta el punto más íntimo del ser humano, poniendo como en cajas con los nombres "bien" y "mal" a todos nuestros pensamientos, sensaciones e ideas. pero como ya lo dije una vez y a riesgo de que se convierta en una frase muletilla, tampoco es lo peor! toda esta ceguera esta maravillosamente maquillada en pajasos mentales y pases morales bajo la palabra "Libertad", una libertad que no existe actualmente sino solo en el corazón del iniciado, de la cual ya hemos olvidado cuando la vivimos, pero ninguna etapa de libertad se encuentra especificada en la historia humana, esta se encuentra plagada de esclavos, una historia de esclavos! eso es lo que somos, esclavos de moral agena, creando conceptos absolutos que ni siquiera hemos vivido volviéndonos cada vez más dependientes de los conceptos que maneje la sociedad y nosotros cambiando nuestra mentalidad a lo que nos dicen que pensemos, somos casi seis mil millones de títeres! y ¿todavía hablamos de humanidad?

lunes, 16 de noviembre de 2009

la sutileza de las palabras, un poco de poesía persa


شاد زي با سياه چشمان شاد
كه جهان نيست جز فسانه و باد
زآمده شادمان ببايد بود
وز گذشته نكرد بايد ياد
من و آن جعد موي غاليه بوي
من و آن ماهروي حور نژاد
نيكبخت آن كسي كه داد و بخورد
شور بخت آن كه او نخورد و نداد
باد و ابر است اين جهان فسوس
باده پيش آر ، هرچه بادا باد
رودکی سمرقندی

Vive felizmente con las de ojos negros
que el mundo no es nada mas que viento y fábula.
Alégrate de lo que has conseguido
y no recuerdes el pasado.
Para mi aquel rizado y perfumado cabello,
para mi aquella cara de luna que es de raza de ángeles.
Afortunado es el que utiliza y obsequia,
desafortunado el que no utiliza y ni ofrenda.
Este mundo de anhelo es como el viento y la nube,
acerca el vino, ¡pase lo que pase!

Rudakí Samarcandí

بيا تا جهان را به بد نسپريم
به كوشش همه دست نيكي بريم
نباشد همي نيك و بد پايدار
همان به كه نيكي بود پايدار
همان گنج ودينار و كاخ بلند
نخواهد بدن مر تورا سودمند
فريدون فرخ فرشته نبود
ز مشك و ز عنبر سرشته نبود
به داد و دهش يافت آن نيكويي
تو داد و دهش كن ، فريدون تويي
حكيم ابوالقاسم فردوسي

Qué no pasemos mal la vida de este mundo,
empleemos la mano de la bondad para nuestros esfuerzos.
Ni lo bueno ni lo malo es eterno,

entonces será mejor que la bondad quede como recuerdo.
Aquel tesoro, los dinares y el castillo
no te servirán de nada.
El bendito Fereidún no era un ángel,
ni estaba hecho de almizcle y ámbar,
consiguió su fama de bondadoso por dar y ofrecer

Abul Qāsem Ferdosí

گم شدم در خود چنان كز خويش نا پيدا شدم
شبنمي بودم ز دريا ، غرقه در دريا شدم
سايه اي بودم از اول بر زمين افتاده خوار
راست كان خورشيد پيدا گشت ، ناپيدا شدم
زآمدن بس بي نشان و از شدن بس بي خبر
گوييا يك دم برآمد كامدم من يا شدم
در ره عشقش قدم درنه اگر با دانشي
لاجرم در عشق هم نادان و هم دانا شدم
چون همه تن ديده مي بايست بود و كور گشت
اين عجايب بين كه چون بيناي نا بينا شدم
چون دل عطار بيرون ديدم از هردو جهان
من ز تاثير دل او بيدل و شيدا شدم

عطارنيشابوري

Me perdí tanto en mi mismo que he desaparecido incluso para mi,
era una gota de rocío del mar y me ahogué en el mar.
Al principio era una sombra tirada y despreciada en el suelo,
justo cuando apareció el sol, me desaparecí.
Parece que era sólo un momento cuando vine o fui,
ésta llegada sin rastro y salida sin aviso.
Camina en la ruta de su amor si eres sapiente,
sin remedio me convertí en conocedor e ignorante en su amor.
Como hay que ser todo ojo y al mismo tiempo ciego,
mira lo extraño de hacerme mirador ciego.
Al ver el corazón de Attār fuera de los dos mundos,
por el efecto del mismo, me convertí en enamorado y atraído.

Attār Neišāburi


ما كار و دكان و پيشه را سوخته ايم
شعر و غزل و دوبيتي آموخته ايم
در عشق كه او جان و دل و ديده ي ماست
جان و دل و ديده هرسه را سوخته ايم

Nosotros hemos quemado el encargo, el comercio y la expendeduría,
y en su lugar hemos aprendido la poesía, la lírica y las cuartetas .
Por el amor que es nuestra vida, nuestro corazón y nuestros ojos,
hemos quemado los tres; la vida, el corazón y los ojos.

هم نور دل مني و هم راحت جان
هم فتنه برانگیزی و هم فتنه نشان
ما را گويي چه داري از عشق نشان؟
ما را از دوست بي نشاني است نشان


Eres la luz de mi corazón y la tranquilidad de mi vida.
Siembras la discordia y luego la calma.
Me preguntas ¿cuáles son los signos de amor?
Su única señal es que no tiene señales.

اندر سر ما همت كاري دگر است
معشوقه ي خوب ما نگاري دگر است
والله به عشق نيز قانع نشويم
ما را پس از اين خزان بهاري دگر است

En nuestra mente está la intención de hacer otras cosas,
nuestra amante es aún más bella.
Juro por Dios, que tampoco nos satisface el amor,
aunque después de éste otoño hallaremos una nueva primavera.

جلال الدین محمد بلخی
Yalāl ud-Din Mohammad Baljí


بس بگرديد و بگردد روزگار
دل به دنيا در نبندد هوشيار
اي كه دستت مي رسد كاري بكن
پيش از آن كز تو نيايد هيچ كار
نام نيكو گر بماند زآدمي
به كزاو ماند سراي زرنگار
سال ديگر را كه مي داند حيات
يا كجا رفت آنكه با ما بود يار
صورت زيباي ظاهر هيچ نيست
اي برادر سيرت زيبا بيار
چون زبردستيت بخشيد آسمان
زير دستان را هميشه نيك دار

سعدي شيرازي

Ha dado y dará muchas vueltas la historia,
al inteligente no le atrae el mundo.
¡Oh tú! que tienes poder haz algo,
antes de que seas incapaz.
Es mejor que quede la buena memoria de la persona
que una casa dorada y bonita.
¿Quién sabe si vivirá al año que viene,
o dónde se habrá ido el que era nuestro amigo?
¡Oh hermano mío! tener una bella apariencia no es nada,
ofrece una bonita belleza interior.
Si el cielo te otorga grandeza y superioridad,
custodia a los inferiores por siempre.

Sa’dí Širāzi

خوش آنكه از دو جهان گوشه ي غمي دارد
هميشه سر به گريبان ماتمي دارد
تو مرد صحبت دل نيستي چه مي داني
كه سر به جيب كشيدن چه عالمي دارد
لب پياله نمي آيد از نشاط به هم
زمين ميكده خوش خواب بي غمي دارد
تو محو عالم فكر خودي ، نمي داني
كه فكر صائب ما نيز عالمي دارد

صائب تبريزي

Bendito sea el que tiene un rincón de tristeza en los dos mundos,
siempre mete la cabeza en el cuello de luto.
Tú no eres hombre que conversa con el corazón,
no sabes que maravilloso es meter la cabeza en el cuello.
Los labios de la copa no se cierran de alegría,
y el suelo de la taberna tiene un buen sueño sin preocupaciones.
Tú estás absorto en el mundo de tus meditaciones,
no sabes que mundo más extraño tiene nuestro perfecto pensamiento (el pensamiento de Sāeb).

Sāeb Tabrizí


جهان بگشتم و حقا كه هيچ شهر و ديار
نيافتم كه فروشند بخت در بازار
كفن بياور و تابوت و جامه نيلي كن
كه روزگار طبيب است و عافيت
زمنجنيق فلك سنگ فتن
من ابلهانه گريزم در آبگينه حصار
چنين كه ناله زدل جوشد و نفس نزنم
عجب مدار گرآتش برآورم چو چنار
مرا زمانه ي طناز دست بسته به تيغ
زند به فرقم و گويد كه هان سري مي خار
اگر كرشمه ي وصلم كشد وگر غم هجر
نه آفرين ز لبم بشنوند و ني زنهار
گل حيات من از بس كه هست پژمرده
اجل نمي زند از ننگ بر سر دستار

عرفي شيرازي

Di vueltas por el mundo y verdaderamente no encontré,
ninguna ciudad ni tierra donde vendieran un buen destino.
Tráeme la mortaja y el ataúd, y oscurece tu camisa,
que el día de hoy es médico, y la cura está enferma.
De la catapulta del cielo nos llueven piedras de desorden,
y yo vanamente me escapo a las vallas de cristal.
De esta forma que hierven suspiros y no rechisto,
no te extrañes si sale fuego de mi como el árbol del plátano.
El tiempo coqueto me ha atado la mano,
me corta con la navaja y dice ráscate la cabeza.
Si me matan los gestos sensuales de amor o la tristeza de separación,
no van a oír de mi ni alegría ni suplica.
La flor de mi vida está tan marchita,
que la muerte no se la pone sobre su turbante por deshonor . . .

Orfi Širāzí


از كشت عمل بس است يك خوشه مرا
در روي زمين بس است يك گوشه مرا
تا چند چو گاو گرد خرمن گرديم؟
چون مرغ بس است دانه اي توشه مرا

***
نه باده نه جام باده ماند باقي
نه ساده نه نام ساده ماند باقي
ما زاده ي مام روزگاريم ، ولي
نه زاده ، نه مام زاده ماند باقي

***
يك عمر شهان تربيت جيش كنند
تا نيم نفس عيش به صد طيش كنند
نازم به جهان همت درويشان
كايشان به يكي لقمه دو صد عيش كنند

قاآني شيرازي

De los hechos plantados me basta un racimo,
sobre la tierra me basta una esquina.
¿Hasta cuándo damos vueltas alrededor de la cosecha como los bueyes?
me basta un grano de alimento, como al pollo.

***
No se quedarán ni el vino ni el ánfora de la bebida,
Ni la sencillez ni el nombre sencillo quedarán.
Somos nacidos de la madre de nuestro tiempo, pero
no quedarán ni el nacido ni la madre del nacido.

***
Por toda la vida los reyes instruyen al ejercito,
para conseguir un gozo con muchos infortunios, para medio respiro.
Bendita sea la voluntad de los derviches en el mundo,
que ellos con una bocanada consiguen doscientos gozos.

Qāāní Širāzí



خوش آنكه حلقه هاي سرزلف وا كني
ديوانگان سلسله ات را رها كني
كار جنون ما به تماشا كشيده است
يعني تو هم بيا كه تماشاي ما كني
تو عهد كرده اي كه نشاني به خون مرا
من دست بردعا كه به عهدت وفا كني
داني كه چيست حاصل انجام عاشقي؟
جانانه را ببيني و جان را فدا كني
من دل ز ابروي تو نبرم به راستي
با تيغ كج اگر سرم از تن جدا كني
تا كي به انتظار قيامت توان نشست؟
برخيز تا هزار قيامت به پا كني.

فروغي بسطامي

Qué bien si abres los rizos de tu pelo,
y liberas a tus locos encadenados.
Nuestra locura es algo digno de ser visto,
así pues, ven a vernos tú también.
Te has comprometido a acabar conmigo ensangrentándome,
tengo las manos imprecando para que cumplas tu promesa.
¿Sabes cuál es el resultado final de enamorarse?
Ver al amando y dar la vida por él.
¿Hasta cuándo podemos esperar la resurrección?
Levántate a suscitar miles de resurrecciones.

Foruqi Bastāmi



لباس مرگ بر اندام عالمي زيباست
چه شد كه كوته و زشت اين قبا به قامت ماست
زحد گذشت تعدي كسي نمي پرسد
حدود خانه ي بي خانمان ما زكجاست
چه شد كه مجلس شورا نمي كند معلوم
كه خانه خانه ي غير است يا كه خانه ي ماست
خراب مملكت از دست دزد خانگي است
زدست غير چه ناليم ، هرچه هست از ماست

عارف قزوینی

El vestido de la muerte sienta bien al cuerpo de todo el mundo,
¿cómo es que a nosotros no nos queda bien esta ropa?
La violencia sobrepasó su limite y nadie pregunta,
¿dónde están los limites de nuestra casa sin morador?
¿Por qué no declara el parlamento,
que la casa es nuestra o de los extraños?
El país está destruido por los ladrones caseros,
¿Por qué nos lamentamos por los demás? Si todo lo que nos pasa es por nuestra culpa.

Āref Qazwiní

اي نكويان كه در اين دنياييد
يا از اين بعد به دنيا آييد
اين كه خفته است در اين خاك منم
ايرجم ، ايرج شيرين سخنم
مدفن عشق جهان است اينجا
يك جهان عشق نهان است اينجا

ایرج میرزا

Vosotros, los agradables que estáis en el mundo,
o los que vendréis después al mundo,
este que ha dormido en esta tierra soy yo,
soy Iray, el de palabras dulces.
Aquí yace la tumba del amor del mundo,
un mundo de amor está oculto aquí.

Iray Mirzā



مانده از شب هاي دورادور
بر مسيرخامش جنگل
سنگچيني از اجاقي خرد
اندرو خاكستر سردي

همچنان كاندر غباراندوده ي انديشه هاي من ملال انگيز
طرح تصويري در آن هرچيز
داستاني حاصلش دردي.

روز شيرينم كه با من آشتي مي داشت
نقش نا همرنگ گرديده
سرد گشته ، سنگ گرديده
با دم پاييز عمر من كنايت از بهار روي زردي.

همچنان كه مانده از شب هاي دورادور
بر مسير خامش جنگل
سنگچيني از اجاقي خرد
اندرو خاكستر سردي

نیما یوشیج

Han quedado de las noches lejanas
en el camino oscuro del bosque,
cantos de un horno pequeño
y su fría ceniza.

Como en la neblina de mis aburridos pensamientos,
rastros de una imagen, cualquier cosa en ella,
un cuento, su resultado un dolor.

Mi dulce día que estaba a mi favor
ha cambiado de color,
se ha enfriado, se ha endurecido como la piedra,
con el otoño de mi vida, ironía de una primavera de rostro pálido.

Del mismo modo han quedado de las noches lejanas
en el camino oscuro del bosque,
cantos de un horno pequeño
y su fría ceniza.

Nimā Yušiŷ

و پيامي در راه

روزي خواهم آمد و پيامي خواهم آورد
در رگ ها نور خواهم ريخت
:و صدا در خواهم داد
اي سبد ها تا پرخواب!
سيب آوردم ، سيب سرخ خورشيد.

خواهم آمد ، گل ياسي به گدا خواهم داد.
زن زيباي جذامي را گوشواري ديگر خواهم بخشيد.
كور را خواهم گفت: چه تماشا دارد باغ!
دوره گردي خواهم شد، كوچه ها را خواهم گشت.
جار خواهم زد: آي شبنم ، شبنم ، شبنم.

رهگذاري خواهد گفت: راستي را ، شب تاريكي است.
كهكشاني خواهم دادش.
روي پل دختركي بي پاست،
دب اكبر را بر گردن او خواهم آويخت.

هرچه دشنام ، از لب ها برخواهم چيد.
هرچه ديوار از جا برخواهم كند.
رهزنان را خواهم گفت:
كارواني آمد ، بارش لبخند.
ابر را پاره خواهم كرد.
من گره خواهم زد ، چشمان را با خورشيد ، دل ها را باعشق
سايه ها را با آب ، شاخه ها را با باد
و به هم خواهم پيوست ، خواب كودك را با زمزمه ي زنجره ها
بادبادك ها به هوا خواهم برد.
گلدان ها را آب خواهم داد.
خواهم آمد پيش اسبان ، گاوان ، علف سبز نوازش خواهم ريخت.
مادياني تشنه ، سطل شبنم را خواهم آورد.
خر فرتوتي در راه ، من مگس هايش را خواهم زد.

خواهم آمد سر هر ديواري
ميخكي خواهم كاشت.
پاي هر پنجره اي شعري خواهم خواند.
هر كلاغي را كاجي خواهم داد.
مار را خواهم گفت : چه شكوهي دارد غوك!
آشتي خواهم داد.
آشنا خواهم كرد.
راه خواهم رفت.
نور خواهم خورد.
دوست خواهم داشت.

سـهراب سپهري

Y un mensaje en el camino

Vendré un día y traeré un mensaje,
meteré luz en las venas,
y alzaré la voz:
¡Oh vosotros que tenéis la cesta llena de sueño!
Traigo manzana, manzana roja del sol.

Vendré, daré un jazmín al mendigo.
Obsequiaré otro zarcillo a la bella leprosa.
Diré al ciego: ¡Qué vistoso es el jardín!
Seré un errante, daré vueltas por los callejones.
Pregonaré: ¡Rocío, rocío, rocío!

Un pasajero dirá: Verdaderamente es una noche oscura.
Le daré una galaxia.
En el puente hay una chiquilla sin piernas,
le colgaré la Osa Mayor del cuello.

Eliminaré todos los insultos de los labios.
Tiraré todas las paredes de su sitio.
Diré a los salteadores de caminos:
Ha llegado una caravana y su mercancía es la sonrisa.
Romperé las nubes.
Araré los ojos con el sol, los corazones con el amor,
las sombras con el agua y las ramas con el viento,
y juntaré el sueño del niño con el murmullo de los grillos.
Levaré globos al cielo.
Regaré las plantas.
Iré donde se están los caballos y las reses y les echaré verde hierba de caricia.
Para la yegua sedienta, traeré un cubo de rocío.
Para el burro viejo, espantaré sus moscas en el camino.

Vendré sobre todos los muros,
plantaré claveles.
Debajo de cada ventana recitaré un poema.
A cada cuervo daré un pino.
Diré a la serpiente: ¡Qué encanto tiene el sapo!
Haré amistad.
Daré reconocimientos.
Pasaré caminos.
Tomaré la luz.
Amaré.

Sohrāb Sepehri

viernes, 10 de julio de 2009

sobre la Bondad del samurai


Dicen que el clan de Satsuma el principe Shirakawa dijo: "por más furtivamente que se deslicen hasta vuestro lecho, en los silenciosos insomnios de la noche, el suave perfume de las flores, el sonido de las campanas lejanas, el zumbido de los insectos en la noche helada, no los rechacéis; amadlos más bien. "


y con respecto a lo que disgusta: " aunque ellos puedan disgustaros, vuestro deber, sin embargo, es perdonar estas tres cosas: la brisa que deshoja tus flores, a las nubes que os esconden la luna y al hombre que os busca una querrella"


Empezando con esto, quiero analizar un poco sobre lo que significa la bondad y la compasión para el samurai:


En la historia se ha tomado muchas veces de manera negativa a los guerreros como seres crueles y prepotentes, capaces de matar a sangre fría, sin embargo, pocos han sido los que llegaron a entender que el guerrero vivía cercano a la muerte cada minuto de su vida, por lo tanto, al estar conciente de esta cercanía con la muerte, generaron una especial atención a los pequeños detalles, a la vida, al instante; una sobrenatural sencibilidad y sabiduría recae en quien se acostumbra a vivir a la sombra de la muerte, del vacio, de la nada, quien vive el intante destroza todo pasado y futuro y los retorna al ahora.

Es claro entonces que el guerrero, especialmente los samurai que fueron tan estilizados, desarrollaron un alto concepto de estética moral, vivir a la sombra de la muerte te hace amar la vida, y aprendes a tomar decisiones verdaderamente ecuánimes "saber cuando se ha de morir y saber cuando se ha de herir".