martes, 20 de enero de 2009

frío destino


Desde el fuego, con fuerza y odio empezó mi existencia; mi objetivo será impartir dolor y muerte, por lo que desde que existo, siento una sed de sangre casi insaciable. Mi frialdad y firmeza inspirará a muchos, pero también acarreará el desprecio de otros; sin embargo existe alguien a quien amaré y me amará tanto que nuestra permanencia en el universo será memorable. Al fin pertenezco a mi amor, para quien nací y con quien estaré atada al punto de que todo lo que él me ordene yo deberé cumplir; cada acto que realicemos juntos será de gloria y honor, pero a la vez de sufrimiento y maldad. Pero para que voy a cuestionarme si lo que hacemos es correcto o incorrecto, a la final así estaba escrito, para eso existo, mi belleza no es sino otro punto fatal que llama a la sangre a recorrerme lentamente, quien pensaría que alguien tan bella y delicada sería tal letal; una vez más mi amor hace que la sangre bañe cada rincón de mi cuerpo, un placer indescriptible me invade en espíritu, pero cuando termina todo, vuelvo a mi propia frialdad, la sangre fresca que me calentó por un momento ya se ha enfriado solo con tocarme. No sé que es lo que sucede, mi amor parece algo exaltado, deprimido, atónito; ya siento lo que el quiere pero como podría acceder, yo quien lo ha amado con total entrega, ser quien le congele el alma y corrija su corazón, no lo hagas amor, sin ti nadie más me volverá a tocar, seré olvidada y no podré alimentarme de esta sangre que tanto anhelo; ya es muy tarde... mi agudo rostro te rompió la piel, mi fría esencia te ha congelado el alma, todo sea por tu honor, que podría ser más glorioso para un guerrero que morir por su propia amada.

domingo, 11 de enero de 2009

Omar Khayyam

ای بس که نباشیم و جهان خواهد بود
نی نام ز ما و نه نشان خواهد بود
زین پیش نبودیم و نبد هیچ خلل
زین پس چو نباشیم همان خواهد بود

Seguirá mucho tiempo el mundo sin nosotros,
No quedará ninguna señal de que existimos;
Si no existíamos antes y todo estaba en orden,
Después no existiremos y seguirá todo igual.


از جملهء رفتگان این راه دراز
باز آمدمای کو که بما گوید راز؟
هان بر سر این دو راهه از روی نیاز
چیزی نگذاری که نمی آیی باز!

De cuantos recorrieron el camino
¿Alguno regresó y desveló el secreto?
Ojo, pues, no te quedes en esta encrucijada
Con ganas de hacer algo, porque no has de volver.


یاران موافق همسه از دست شدند
یکچند ز استادی خود شاد شدیم
پایان سخن شنو که ما را چه رسید
چون آن بر آمدیم و چون شدیم

Sin excepción, perdimos a los amigos íntimos,
Uno a uno la muerte los cubrió de desprecio;
La fiesta de la vida nos brindó el mismo vino,
Ellos se emborracharon algo antes que nosotros.








بایار چو آرمیده باشی همه عمر
لذات جهان چشیده باشی همه عمر
هم آخر کار رحاتت خواهد بود
خوابی باشد که دیده باشی همه عمر

Aunque sea tu vida feliz junto a tu amada
Y disfrutes de todos los placeres del mundo,
Lo cierto es que al final te tendrás que marchar:
Todo habrá sido un sueño, duró toda tu vida.


دل سر حیات اگر کماهی دانست
در مر گ هم اسرار الی دانست
امروز که با خودی ندانستی هیچ
فردا که زخود روی چه خواهی دانست؟

Si el corazón, en vida, su misterio entendiera,
Muerto, conocería los misterios divinos;
Mas si hoy, estando en ti, nada de nada sabes,
Fuera de ti, mañana, ¿qué más vas a saber?



بر چهرهء گل نسیم نوروز خوش است
در صحن چمن روی دلفروز خوش است
ازدی که گنشت هر چه گوءی خوش نیست
خوش باش وزدی مگو که امروز خوش است

Grata es a la flor la brisa de nouruz,
Grato es un rostro hermoso en medio de la hierba;
Se del pasado invierno me hablas, no es nada grato;
Tú, alégrate y no hables de ayer, que es grato el hoy.






دنیا بماراد رانده گیر آخر چه ؟
وین بامهء عمر خوانده گیر آخر چه ؟
گیرم که بکام دل بماندی صد سال
صد سال د گر بمانده گیر آخر چه ؟

Supón hecho a tu gusto el mundo, y al fin, ¿qué?
Supón leído el libro de la vida, y al fin, ¿qué?
Supón que has realizado cien años tus deseos,
Supón que te quedaras otros cien, y al fin, ¿qué?


هر ذره که بر روی زمینی بوده است
خورشید رخی زهره جبینی بوده است
گرد از رخ آستین به آزرم فشان
کان هم رخ خوب بازنینی بوره است

Toda tierra fue en tiempos una hermosa
De rostro como el sol y frente como Venus;
Sacude con cuidado el polvo de tu manga,
Que el también formó parte del rostro de una bella.


بنگر ز آمد و زار بر سر سبزه گریست
بی بادهء گلرنگ نمیشاید زیست
این سبزه که امروز تماشاگه ماست
تا سبزهء خاک ما تماشاگه کیست

La nube entre sollozos lloró sobre la hierba;
No se debe vivir sin el rosado vino;
Hoy está a nuestra vista este césped mojado;
¿Quién estará mirando de nuestra fosa el césped?








بنگیر ز صبا دامن گل چاک شده
بلبل ز جمال گل طربناک شده
در سبایهء گل بشین که بسیار این گل
از خاک بر آمده است در خاک شده

El viento de levante rasgó a la flor el velo,
Al ruiseñor le alegra la flor y su belleza;
Tú, siéntate a su vera, que esta flor ha brotado
Muchas veces, y muchas retornado a la tierra.